Thursday, January 17, 2013

a brief message from our mod...

So, I realise that there have been some serious formatting issues in the posts. Bear with us while we work on fixing it. Thank you for your patience!

The Wee Cooper of Fife

There was a wee cooper wha lived in Fife,
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
And he has gotten a gentle wife,
Hey willy wallachy, how John Dougal
Alane quo rushety, roo, roo, roo.


She wadna card and she wadna spin,
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
For the shaming o' her gentle kin,
Hey willy wallachy, how John Dougal
Alane quo rushety, roo, roo, roo.


She wadna bake and she wadna brew,
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
For the spoiling o' her comely hue,
Hey willy wallachy, how John Dougal
Alane quo rushety, roo, roo, roo.



The cooper's awa' tae his woo' pack
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
And he's laid a sheepskin on his wife's back
Hey willy wallachy, how John Dougal
Alane quo rushety, roo, roo, roo.

Til no' trash you for your gentle kin
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
But I will thrash my am sheepskin.
Hey willy wallachy, how John Dougal
Alane quo rushety, roo, roo, roo.



O, I will bake and I will brew,
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
And think nae mair o' my comely hue.
Hey willy wallachy, how John Dougal 
Alane quo rushety, roo, roo, roo.



O I will card and I will spin,
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
And never think mair o' my gentle kin.
Hey willy wallachy, how John Dougal
Alane quo rushety, roo, roo, roo.



Ye wha hae gotten a gentle wife,
Nickety, nackety, noo, noo, noo,
Just send ye for the wee cooper o' Fife.
Hey willy wallachy, how John Dougal
Alane quo rushety, roo, roo, roo.

Tuesday, June 26, 2012

Deryn y Bwn o'r Banna

Deryn y Bwn o'r Banna Aeth
I rodio'r gwlia
Lle disgynnodd o ar i ben, ar i ben,
Ond i brn o fala.

Deryn y Bwn a gododd
Y fala i gyd a gariodd
Dros y Banna i farchnaed Caer, i farchnaed Caer
Ac yno'n daer fe'u gwerthodd.

Fala fala filoedd
Fala melyn laweroedd
Y plant yn gweiddi am fala'n groch, am fala'n groch
Rhoi dima goch am gannoedd.

Deryn y Bwn aeth adra
Yn ôl dros ben y Banna
Gwaeddai: 'Meistres, O gwelwch y pres, gwelwch y pres
A ges i wrth werthu gala.'

(translation:

The Bittern from the Beacons 
Went one day to walk 
Where did he land, on his head, on his head 
But into a basket of apples.


The Bittern got up 
And carried all the apples 

Over the Beacons to Chester market, to Chester market 
And there he sold them diligently.

Thousands of apples 
Countless yellow apples; 
Children shouting wildly for apples, wildly for apples 
Paying a red ha'penny for hundreds.

The Bittern went home 
Back over the Beacons 
Shouting: 'Mistress, look at the money, look at the money 
I got selling apples.')

Gwenni Aeth i Ffair Pwllheli

Gwenni aeth i ffair Pwllheli
Eisie padell bridd oedd arni,
Rhodd amdani chwech o syllte,
Costie gartre ddwy a dime.

Gwenni aeth yn fore i doro,
Gwerth y chweswllt rhyng ei dwylo,
Rhodd y fuwch un slap â'i chynffon
Nes oedd y chweswllt bron yn deilchion.

Gwenni aeth yn fore i olchi,
Eisie dillad glân oedd arni,
Tra bu Gwen yn nôl y sebon,
Y dillad aeth i lawr yr afon.

(translation:

Gwenny went to the Pwllheli Fair,
She wanted some earthenware,
She paid six shillings for it,
At home it would have cost tuppence ha'penny.

Gwenny went early to milk the cows,
The six shilling's worth in her hands,
The cow slapped her with her tail,
And almost smashed the six shilling's worth.

Gwenny went early to do the washing,
She wanted some clean clothes,
While she went to fetch the soap,
Her clothes went down the river.)

Monday, June 25, 2012

Éiníní


Éiníní, éiníní, codalaígí codalaígí
Éiníní, éiníní, codalaígí codalaígí 


Codalaígí, codalaígí cois an chlaí amuigh
Cois an chlaí amuigh codalaígí, codalaígí
Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh


An londubh is an fiach dubh,
téigí a chodladh, téigí a chodladh 
an chéirseach is an préachán, 
téigí a chodladh, téigí a chodladh

Codalaígí, codalaígí cois an chlaí amuigh
Cois an chlaí amuigh codalaígí, codalaígí
Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh

An spideog is an fhuiseog 
téigí a chodladh, téigí a chodladh 
an dreoilín is an smóilín,
téigí a chodladh, téigí a chodladh

Codalaígí, codalaígí cois an chlaí amuigh
Cois an chlaí amuigh codalaígí, codalaígí
Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh

Éiníní, éiníní, codalaígí codalaígí
Éiníní, éiníní, codalaígí codalaígí 


Codalaígí, codalaígí cois an chlaí amuigh
Cois an chlaí amuigh codalaígí, codalaígí
Cois an chlaí amuigh, cois an chlaí amuigh

(translation:

Little birds, little birds,
Go to sleep, go to sleep,
Little birds, little birds,
Go to sleep, go to sleep,

Go to sleep, go to sleep,
Beside the wall outside, beside the wall outside,
Go to sleep, go to sleep,
Beside the wall outside, beside the wall outside

Blackbird and raven,
Go to sleep, go to sleep,
Blackbird and crow,
Go to sleep, go to sleep,

Go to sleep, go to sleep,
Beside the wall outside, beside the wall outside,
Go to sleep, go to sleep,
Beside the wall outside, beside the wall outside

Robin and lark,
Go to sleep, go to sleep,
Wren and thrush,
Go to sleep go to sleep

Little birds, little birds,
Go to sleep, go to sleep,
Little birds, little birds,
Go to sleep, go to sleep,

Go to sleep, go to sleep,
Beside the wall outside, beside the wall outside,
Go to sleep, go to sleep,
Beside the wall outside, beside the wall outside)

Friday, December 23, 2011

We Wish You A Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas

We Wish you a Merry Christmas

And a happy new year!


Good tidings to you and all of your kin

Good tidings for Christmas

And a happy new year!


O, bring us some figgy pudding

O, bring us some figgy pudding

O, bring us some figgy pudding

And a cup of good cheer!


We won't go until we get some

We won't go until we get some

We won't go until we get some

So bring some right here!


We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas

And a happy new year!

I Saw Three Ships

I saw three ships come sailing in

On Christmas Day, on Christmas Day;

I saw three ships come sailing in

On Christmas Day in the morning.


And what was in those ships all three,

On Christmas Day, on Christmas Day?

And what was in those ships all three,

On Christmas Day in the morning?


The Virgin Mary and Christ were there,

On Christmas Day, on Christmas Day;

The Virgin Mary and Christ were there,

On Christmas Day in the morning.


Pray, wither sailed those ships all three,

On Christmas Day, on Christmas Day;

Pray, wither sailed those ships all three,

On Christmas Day in the morning?


O, they sailed into Bethlehem,

On Christmas Day, on Christmas Day;

O, they sailed into Bethlehem,

On Christmas Day in the morning.


And all the bells on earth shall ring,

On Christmas Day, on Christmas Day;

And all the bells on earth shall ring,

On Christmas Day in the morning.


And all the Angels in Heaven shall sing,

On Christmas Day, on Christmas Day;

And all the Angels in Heaven shall sing,

On Christmas Day in the morning.


Then let us all rejoice again,

On Christmas Day, on Christmas Day;

Then let us all rejoice again,

On Christmas Day in the morning.